lunes, 22 de julio de 2013

Bilingüísmo y Plurilingüísmo

En primer lugar pedir disculpas a todos por la tardanza en publicar, durante este mes hemos estado muy ocupadas y además sin un acceso a ordenador suficientemente prolongado como para elaborar una entrada lo suficientemente buena como para compartirla con todos vosotros. Terminando con las disculpas.

Vayamos al grano

El post de hoy va a ser un poco extenso y eso que trataré de simplificar al máximo los contenidos. La temática de la entrada será el aprendizaje de más de una lengua al mismo tiempo, para ello explicaremos una base teórica donde se expondrán los beneficios de esta práctica, luego explicaremos como llevarla a cabo en caso de ser aprendidas como lenguas maternas (cada padre o familiar le habla en una lengua) y como en el caso de ser una lengua ajena al ámbito familiar, por último algunos recursos para fomentar el aprendizaje de lenguas.


Cuando nacemos nuestra cabeza conoce todo fonema que es capaz de articular el ser humano, no obstante, este periodo no dura mucho para nuestra desgracia, entre los 7 y 11 meses los bebés dan el paso de ser lingüistas universales (recordar todos los fonemas) a lingüistas especializados, esto significa que eliminan de su memoria todos aquellos fonemas que no han escuchado de forma asidua durante los años anteriores.


¿Qué consecuencias tiene esto para el aprendizaje de los idiomas?
Cada lengua tiene unos fonemas propios, algunos coinciden en unas u otras, por tanto a más lenguas conozcamos más posibilidad de conocer los fonemas propios de una nueva lengua que queramos aprender, si conocemos una lengua que tiene un origen (una lengua latina, una lengua celta...) nos será más sencillo aprender una lengua cuyo origen sea el mismo dado que hay mayor probabilidad de que coincida en estructuras sintácticas o léxico. Pongamos un ejemplo, una persona que vive en Cataluña estudia dos lenguas por igual: catalán y castellano (ambas de origen latino); esa persona comprenderá mejor el italiano o el francés (ambas de origen latino), porque entre ellas hay mayor número de similitudes, por otra parte algunos fonemas presentes en el catalán y no en el castellano aparecen en el inglés por lo que ahí tenemos otra ventaja.

Ahora que ya han quedado claros los beneficios de ésta práctica pasemos a como llevarla a cabo.
Ha quedado claro que lo mejor es estimular a los niños antes de los 7 meses hablándoles en múltiples idiomas, ahora veamos formas de gestionar esa estimulación.
Encontramos 4 casos en general:
  1. Familias de nivel sociocultural alto que enseñan a sus hijos una lengua y le llevan desde pequeño a un colegio bilíngüe o a un colegio con currículum de otro país (colegio inglés, francés, alemán...)
  2. Familias que han emigrado a un país con una lengua distinta a la materna, los niños aprenden una lengua materna y minoritaria en casa y la lengua mayoritaria en la sociedad (televisión, colegio, calle...)
  3. Familias con padres o cuidadores principales de distinta procedencia y con lenguas maternas distintas, cada uno de ellos le habla al niño en una lengua. Aquí podríamos incluir también las familias que cuentan con una au pair.
  4. Familias que quieren que sus hijos aprendan un idioma pero ellos no lo dominan ni le pueden introducir en un contexto donde predomine dicho idioma.
Tanto en el caso uno como en el caso dos se desarrolla un entorno multilingüístico ya fijado con roles para cada lengua, por lo que se puede gestionar más o menos fácilmente, solamente es necesario tratar de evitar que una de las dos lenguas sea derogada a un solo ámbito de uso (es muy frecuente por ejemplo que en el segundo caso que no se aprenda a escribir la lengua minoritaria dado que no se estudia en la escuela).

En el caso tres encontramos una situación de OPOL (One Person, One Language) esto consiste en que cada persona habla al niño en una lengua y el niño asocia la lengua con la persona, no obstante no es necesario que si el padre le habla en castellano y la madre en francés ellos hablen entre si en el mismo idioma que hablan con el niño, pueden priorizar un idioma u otro. El principal problema que encontramos en este modelo es que hasta los 5 o 6 años el niño mezcla todos los idiomas que conoce indistintamente, ésto puede preocupar a los padres y maestros no obstante, no preocupa a muchos expertos, como explica el siguiente artículo.

El caso cuatro es el más complejo dado que no permite hacer una inmersión lingüística del niño, no obstante veremos algunos ejemplos de como acercar el nuevo idioma al niño, algunos de ellos requerirán de un aporte económico y otros no.
  1. La forma en que la Inmersión Lingüística es más completa es contratar a una persona que hable el idioma deseado y que cuide del niño, una muy buena opción son las Au Pairs, un Au Pair es una persona joven, normalmente entre 18 y 30 años, que durante un periodo de tiempo corto (entre 2 o 3 meses y 2 años) convive con una familia de otro país y trabaja cuidando a los niños y haciendo pequeñas tareas del hogar a cambio de alojamiento, manutención y un poco de dinero semanal para sus gastos. Es muy buena opción para épocas estivales en que los padres no pueden estar en casa o para aquellos que no cuentan con personas de confianza cerca que cuide de los niños. Sobre su contratación existen numerosas empresas que se dedican a ello.
  2. Una segunda forma son las clases de inglés indirectas, ¿A qué me refiero con clases indirectas? me refiero a actividades que se realizan en inglés, por ejemplo actividades de arte impartidas en inglés, actividades de psicomotrícidad impartidas en inglés... actualmente están muy de moda este tipo de actividades dado que permiten a los niños aprender un idioma jugando, podemos ver como esta práctica suele ser más común en niños más mayores.
  3. Estimulación a través de los medios de comunicación (televisión, Internet y radio se convierten en nuestros amigos) En la era de tecnología en que vivimos  tenemos a nuestro alcance la programación televisiva de otros países y podemos ver los programas en versión original por medio del TDT. Lo que propongo para este modelo es rodear al niño de estímulos en el idioma deseado, ver los dibujos en ese idioma, ponerle canciones en ese idioma... Veamos algunos recursos online en inglés y programas televisivos en este idioma.
Recursos en Inglés
Primero que nada decir que en la Etiqueta Inglés contamos ya con varias entradas con recursos.
  • Hi 5 es un programa que se emite en diversos países, entre ellos el Reino Unido, es un programa infantil enfocado a niños entre 2 y 8 años y cuenta con canciones muy pegadizas.
  • Let's Clan  es un apartado de la web de RTVE donde se pueden visionar todas las series de Clan en versión inglesa, ésta es una iniciativa de televisión española y el British Council para fomentar el inglés.
  • Learn English kids otra iniciativa del British Council que incluye todo tipo de juegos, canciones y cuentos en inglés.
  • Kids Songs and stories es un blog que cuenta con variedad de canciones y cuentos en inglés para distintos niveles.
  • Canciones infantiles en inglés es una web con variedad de canciones en inglés.

No hay comentarios:

Publicar un comentario